En 1973 había aparecido una versión de la novela traducida por Sylvie Léger y Bernard
Sesé con el título Conversation à La Cathedrale en la colección Du Monde Entier de Gallimard.
El 2015 apareció una nueva traducción con el título del bar castellanizado, Conversation à La
Catedral, obra de Albert Bensoussan y Anne-Marie Casès. Este es el texto que se tomó como
base para la edición de la Pléiade. En cuanto a su historia con las erratas inventariadas,
lamentablemente heredó a la «idiota» esposa de Cayo y la mutilación de líneas de Alfaguara;
26
pero, entre las compensaciones, corrigió al mismo autor que en todas las ediciones en español
llamaba «El origen de la familia, de la sociedad y del estado» (Vargas Llosa, I, 1969, p. 119)
al libro de Engels que en realidad se titula El origen de la familia, la propiedad privada y el
Estado (Vargas Llosa, 2016, p. 885).
Respecto a las 215 notas que explican el texto, una de las más importantes es la
argumentación para fijar el presente de la novela en 1967. En ese presente, Santiago se
pregunta: «¿preferías la huelga bancaria, Zavalita, la crisis pesquera o Israel?» (Vargas Llosa,
I, 1969, p. 17). Según la nota de la Pléiade (Vargas Llosa, 2016, p. 1809), los dos primeros
eventos reflejan la crisis de una inflación galopante que, en septiembre de 1967, durante el
gobierno de Belaunde, devaluó la moneda en 40% por el aumento en el gasto público, después
de años de expansión económica favorecida por el libre mercado, la inversión privada y un
aumento exponencial de las exportaciones mineras y de la harina de pescado. Y en cuanto a
Israel, el libro evocaría su protagonismo en la guerra de los Seis Días (5-10 de junio de 1967),
que precipitó una crisis internacional.
27
Otras notas valiosas a mencionar son el inventario descriptivo de lo que puede llamarse
la «bibliografía» que cita la novela, desde libros de Politzer y Husserl, Kafka y Malraux, a
revistas como el Reader’s Digest o Mundial. Las notas aclaratorias sobre la realidad de lugares
y personas son a menudo estupendas aunque con algunos errores: si se agradecen las
26
La nueva traducción en la Pléiade tomó como fuente la edición de Obras completas en Galaxia Gutenberg y
Círculo de Lectores de 2004, que sigue a la de Alfaguara, y así leemos:
-On va à La Herradura prendre des milk-shakes avec des hot-dogs, papa, dit Chispas.
-D’accord, à La Herradura, dit don Fermín. C’est le Gringalet qui a fait sa première communion, il faut lui faire
plaisir (Vargas Llosa, 2016, p. 851).
La primera traducción al francés, sin embargo, tuvo la suerte de traducir de Seix Barral, en tal edición el pasaje
está completo:
-A la Herradura pour boire des milk-shakes avec des hot-dogs, papa, dit Santiago.
-A la Grande Roue qu’on a installé sur le Champ-de-Mars, papa, dit le Chispas.
-Allons à La Herradura, dit don Fermín. C’est le biquet qui a fait sa première communion, c’est à lui qu’il faut faire
plaisir (Vargas Llosa, 1973, p. 69).
27
Sin ser definitivo, estos argumentos son más persuasivos, por lo menos, que el cálculo hecho a ojo de buen
cubero por Oviedo y Williams, que fechan el presente de la novela en 1963. Véase Oviedo, 1982, p. 253.